Seleccionar página

La traducción es un arte que va más allá de la simple conversión de palabras entre idiomas. Se trata de transmitir y comunicar, asegurando que el mensaje sea comprendido en su totalidad, sin errores ni malentendidos. Para dominar la traducción, es esencial tener un dominio excepcional de la lengua materna y un profundo conocimiento del idioma de origen.

El Significado de "Emprender" en Inglés

El verbo "emprender" puede traducirse al inglés de diversas maneras, dependiendo del contexto. Una de las traducciones más comunes es "to undertake". Este verbo tiene varias acepciones:

  • Tomar una obligación o tarea: "To take on an obligation or task" (ej: "he has undertaken to chair the committee on legal aid for the homeless").
  • Dar una promesa formal o garantía: "To give a formal promise; guarantee" (ej: "the merchant undertook that the goods were waterproof").
  • Embarcarse en un proyecto o aventura: "Emprender o acometer una determinada empresa".

Además de "to undertake", otras opciones para traducir "emprender" podrían ser:

  • To embark on
  • To venture into
  • To launch
  • To start

La elección de la traducción correcta dependerá del matiz que se quiera transmitir.

¿Qué Significa Ser un Traductor Experto?

Ser traductor requiere comprender ambos idiomas a un nivel más profundo, así como los matices que puede tener cada frase o palabra. Lo que sin duda es cierto es que para dominar la traducción, primero debes dominar tu lengua materna a un grado excepcional.

Un traductor experto debe ser mejor que aproximadamente el 95% de los hablantes nativos en su idioma para poder identificar errores y sutilezas lingüísticas. La clave para obtener excelentes traducciones es hablar con fluidez tu primer idioma y no cometer errores ortográficos o gramaticales. Deberías poder identificar cualquier error tras la revisión.

Más Allá del Lenguaje: Las Complejidades de la Traducción

Más allá del dominio del idioma, también debes tener una buena comprensión del idioma de origen. Si bien no es obligatorio tener un vocabulario extenso (siempre puedes buscar palabras individuales), es necesario comprender modismos, coloquialismos y otras sutilezas lingüísticas que no siempre tienen equivalentes directos en el idioma de destino.

Estas habilidades pueden ser suficientes para ciertos tipos de trabajos de traducción, como informes trimestrales o manuales de reparación de automóviles. Sin embargo, si estás traduciendo artículos de periódicos, cartas de directores ejecutivos, materiales de marketing o, lo que es más desafiante aún, ficción y comedia, debes poseer una gran cantidad de conocimientos culturales.

Es necesario reconocer referencias culturales, comprender rimas infantiles e incluso detectar juegos de palabras. Las demandas pueden ser diversas e infinitas.

Uniendo Culturas: El Papel del Conocimiento Cultural

Para ilustrar la profundidad del conocimiento requerido, consideremos un proyecto de traducción que involucra una marca única de ginebra con un tema de Jane Austen. El lema de la marca era «Gin of a different persuasion» en inglés y debía traducirlo al sueco.

Para traducir esto de manera efectiva, el traductor tenía que saber que “persuasion” tiene un doble significado en inglés y también es el título de una novela de Jane Austen. En sueco no existía un doble significado equivalente y traducirlo literalmente no habría captado la esencia.

En cambio, al traductor se le ocurrió “Gin with Sense and Sensibility”, que resonó perfectamente en sueco, quizás incluso mejor que la versión original en inglés.

En resumen, convertirse en un traductor competente no se trata sólo de saber dos idiomas. Se trata de dominar el arte de comprender y transmitir los matices sutiles del idioma y la cultura.

Errores Comunes en la Traducción y Cómo Evitarlos

Uno de los errores más comunes en la traducción es el uso excesivo de anglicismos, es decir, la adopción de palabras o expresiones inglesas en español sin una justificación real. Por ejemplo, la palabra "aproximaciones" puede recordar a la expresión inglesa "An approach to...". En estos casos, es importante buscar alternativas en español que capturen el significado original de manera más precisa.

Algunas alternativas para "approach" podrían ser "plantear" o "enfocar", aunque la elección dependerá del contexto específico.

El Sistema de Créditos ECTS y la Carga de Trabajo del Estudiante

Es importante recordar que el sistema de créditos ECTS contabiliza la carga de trabajo del estudiante. En los Dobles Grados un alumno a tiempo completo puede matricularse de hasta 78 créditos, lo que significa que se debe disponer de un máximo de 48 horas semanales para realizar el trabajo que requiere ese número de créditos ECTS (25 horas de trabajo del alumno por crédito durante las 40 semanas de las que consta cada curso académico).

Importancia de la cultura en la traducción

Tabla Resumen de Traducciones de "Emprender"

Palabra en Español Traducción en Inglés Contexto
Emprender To undertake Obligación, tarea, promesa
Emprender To embark on Proyecto, aventura
Emprender To venture into Negocio, nueva área
Emprender To launch Producto, campaña
Emprender To start Negocio, proyecto

Tu lengua materna es el primer paso para convertirte en un ninja de la traducción. Además, saber mucho sobre diferentes culturas es clave para afrontar trabajos de traducción más difíciles.

Como dice un viejo refrán: “No es necesario hablar demasiado bien inglés para traducir las novelas románticas de Arlequín al sueco. Pero es más importante tener una imaginación viva”.

La traducción no se trata sólo de palabras.