Seleccionar página

En el mundo actual, donde la comunicación juega un papel crucial, las lenguas aplicadas se han convertido en una herramienta esencial para el marketing y la comunicación efectiva.

El Lenguaje Inclusivo

El lenguaje inclusivo no solo visibiliza la diversidad, sino que también configura nuestra percepción del mundo. Evita estereotipos, generando una comunicación más igualitaria y respetuosa, esencial en esta época de reivindicaciones sociales, mezclas culturales y marketing global.

La teoría del relativismo lingüístico sugiere que la lengua y las palabras que utilizamos influyen en nuestro comportamiento y nuestra manera de pensar. Por ejemplo, en inglés, el pronombre neutro «they» se utiliza para designar a una persona cuyo género es desconocido o no binario. De igual manera, el pronombre sueco «hen» permite referirse a una persona sin mencionar su género.

Estas prácticas lingüísticas materializan, a través del lenguaje, el concepto de identidad de género, que podría ser difícil de comprender sin la existencia de palabras asociadas. La identidad de género puede seguir siendo un concepto vago para mucha gente que no se siente interpelada por esta cuestión. No obstante, la existencia de palabras para nombrarlo refuerza su peso y pone de relieve esta realidad social en el imaginario colectivo.

Algunas lenguas, como el finés, no tienen género gramatical. Esto facilita el lenguaje inclusivo, ya que no resulta necesario adaptar las palabras según el sexo de la persona hablante o designada.

Técnicas Lingüísticas para el Lenguaje Inclusivo

  • Pronombres Neutros: Son pronombres que no indican género gramatical, como «yo» o «tú». Al no existir ninguno para la tercera persona en español, el pronombre «elle» lleva usándose en determinados círculos desde hace más de una década. Por ejemplo, en la frase «hagamos lo que ellos quieran», el pronombre masculino en uso genérico «ellos» puede remplazarse por «elles» con el fin de mantenerse neutral respecto al género de las personas aludidas.
  • Neutralización Sintáctica: Es decir, la sustitución de un sustantivo con marca de género por otro colectivo o abstracto.
  • Desdoblamientos: Esta técnica consiste en incluir todos los géneros en la formulación. De este modo, podemos duplicar el sustantivo con las dos formas de género, e incluso una tercera no binaria. Por ejemplo, en lugar de «lectores», podríamos decir «lectores y lectoras», aunque el orden elegido sigue siendo un punto de divergencia porque sugiere una jerarquía de géneros.

Aunque todavía no ha sido recogido por la Real Academia de la Lengua, por no ser su uso generalizado, su presencia popular y el debate que genera demuestran una evolución del pensamiento, y es posible que con el tiempo llegue a ser aceptado institucionalmente. También existen formas abreviadas para mostrar ambas formas («los ciudadanos/as/es») con variaciones tipográficas según el país.

No todo el mundo está a favor de la escritura inclusiva. Son muchas las personas que muestran reservas sobre su uso. De hecho, una de las críticas que se le hacen es su falta de legibilidad. La adición de partículas y palabras para hacer inclusivo un texto a veces lo hace pesado, y la nueva tipografía asociada requiere un esfuerzo adicional para descodificar las palabras.

Además, incluir oficialmente el lenguaje inclusivo en un idioma implicaría su revisión total a través de la modificación de reglas gramaticales relacionadas con el género, como la concordancia, la sintaxis o la tipografía. Esto tendría un gran impacto cultural y económico, tanto para la transición a las personas adultas acostumbradas a la lengua en su forma actual y reacias al cambio, como para la educación de las nuevas generaciones. De hecho, habría que revisar todos los manuales, recursos y estrategias pedagógicas ya existentes.

Por otro lado, algunas instituciones como la Real Academia Española también se muestran reticentes sobre su uso. De hecho, el 27 de octubre de 2020, la RAE añadió el término «elle» a su Observatorio de Palabras, pero tras unos días lo retiró por la «confusión generada».

Por último, la adopción del lenguaje inclusivo varía mucho entre sectores profesionales, variedades regionales y registros. Estas diferencias dificultan la traducción de una lengua a otra cuando no comparten las mismas normas en materia de escritura inclusiva.

En un mundo en el que las lenguas estructuran el pensamiento y conforman las representaciones sociales, traducir la neutralidad de género no es un mero ejercicio lingüístico. Se trata de un desafío tanto técnico, porque no todos los sistemas gramaticales disponen de las mismas herramientas para expresar la neutralidad, como ético, porque implica respetar las identidades preservando la claridad del mensaje.

El Rol de las Agencias de Traducción Especializadas

Recurrir a una agencia especializada en comunicación inclusiva presenta varias ventajas importantes. En primer lugar, garantiza la conformidad lingüística y cultural, evitando una redacción incómoda o mensajes involuntariamente discriminatorios.

Una agencia especializada en escritura inclusiva va un paso más allá, ofreciendo traducciones de textos basadas en principios de igualdad y visibilidad de las distintas identidades. Aplica herramientas y métodos específicos, como auditorías de los textos existentes, cartas editoriales inclusivas, formaciones específica de los equipos editoriales y tecnologías como los conversores automáticos, como Inclus, para adaptar los contenidos a los distintos estilos (pronombres neutros, desdoblamientos, sustantivos epicenos, etc.).

A nivel estratégico, adoptar un enfoque integrador contribuye a reforzar la imagen de marca, transmitiendo valores de apertura, respeto y compromiso social. Adaptar el lenguaje inclusivo a cada lengua es mucho más que una cuestión de forma : es un compromiso estratégico, ético y técnico.

Combinando la adaptación lingüística, la sensibilidad cultural y la experiencia, una agencia especializada garantiza un mensaje claro, inclusivo y con impacto.

Globalización: Importancia de la Traducción e Interpretación

La Traducción en las Relaciones Internacionales

Hoy más que nunca, la traducción desempeña un papel crucial en las relaciones internacionales. Las interacciones entre países, ya sean diplomáticas, económicas, culturales o humanitarias, requieren una comunicación clara y precisa.

Las agencias de traducción profesionales son fundamentales en este proceso, proporcionando servicios esenciales para superar las barreras lingüísticas y facilitar una comprensión mutua. La traducción desempeña un papel crucial en las relaciones internacionales.

Diplomacia: La diplomacia se basa en intercambios precisos y matizados entre los representantes de diferentes países. Los traductores e intérpretes son indispensables durante negociaciones, conferencias y reuniones internacionales, garantizando comunicaciones exactas para evitar malentendidos y posibles conflictos.

Acuerdos Internacionales: La redacción y traducción precisas de acuerdos y tratados internacionales son cruciales para garantizar la comprensión y aceptación de los términos por todas las partes. Un error de traducción puede tener graves consecuencias jurídicas.

Comercio Internacional: El comercio internacional depende en gran medida de la traducción para una comunicación efectiva entre empresas, socios, clientes y reguladores de diversos idiomas.

Cooperación Científica y Tecnológica: En cooperación internacional en ciencia y tecnología, el intercambio de investigaciones, patentes e informes técnicos está a la orden del día. De está manera, la traducción es necesaria para la colaboración entre investigadores e ingenieros de diferentes países.

Difusión Cultural y Educativa: La traducción juega un papel clave en la difusión de culturas y sistemas educativos en todo el mundo. Las obras literarias, películas, programas de televisión y documentos educativos traducidos permiten a las personas descubrir y comprender diferentes culturas.

Ayuda Humanitaria: A menudo, las organizaciones internacionales y las ONG deben comunicarse con comunidades locales que hablan diferentes idiomas. La traducción es esencial para coordinar los esfuerzos de socorro, difundir información vital y garantizar que los beneficiarios comprendan los servicios ofrecidos.

Las agencias de traducción son socios indispensables en las relaciones internacionales. Ofrecen una gama de servicios que van más allá de la simple traducción de un texto. Las agencias de traducción cuentan con traductores especializados en diversos campos, como el derecho, las finanzas, la medicina y la tecnología. También cuentan con gestores de proyectos experimentados que coordinan las traducciones en varios idiomas a la vez, asegurando la coherencia y la calidad de los resultados en cada uno de ellos.

Las empresas de traducción se toman muy en serio la confidencialidad y seguridad de la información. Son capaces de manejar volúmenes de trabajo variables y proyectos multilingües complejos. La traducción es un pilar fundamental de las relaciones internacionales, pues facilitan la comunicación y la cooperación entre países.

Los servicios de traducción profesional juegan un papel crucial al ofrecer servicios profesionales y especializados, garantizando la precisión, la confidencialidad y la relevancia cultural de las traducciones. En el mundo actual, su contribución es esencial para promover la paz, la cooperación económica y la comprensión cultural a escala mundial.

El Lenguaje Visual en la Comunicación

A la hora de transmitir un mensaje se pueden utilizar diferentes tipos de lenguaje que son complementarios y necesarios para una comunicación efectiva.

La Real Academia Española (RAE) define el lenguaje como la “facultad del ser humano de expresarse y comunicarse con los demás a través del sonido articulado o de otros sistemas de signos”. La propia definición oficial incluye “otros sistemas de signos” como una de las formas de expresión más allá del lenguaje verbal (con palabras). Es aquí donde entra el lenguaje visual como aquel que percibimos a través de los ojos, del sentido de la vista.

La vista es uno de los sentidos más importantes para la comunicación humana y, de forma innata, aprendemos a comunicarnos a través de nuestros ojos desde que nacemos. Aprendemos si nuestros padres o madres están enfadados por cómo mueven sus cejas o agitan la mano, entendemos que una figura roja implica no pasar y una verde sí, identificamos el tiempo que hace por el color del cielo, etc. Todos esos signos compartidos son los que conforman el lenguaje visual y forman parte de la mayoría de interacciones entre los humanos y de las personas con su entorno.

A lo largo de la historia de la comunicación humana estos signos han ido cambiando (el verde no significa esperanza en todas las culturas o momentos históricos) y se han desarrollado diferentes teorías sobre los elementos que conforman el lenguaje visual.

Elementos Principales de la Expresión Visual

  • El color: es un elemento muy importante, ya que transmite sensaciones y aporta elementos subjetivos a la información que acompaña.
  • La textura: una pieza visual puede ser rugosa, lisa, etc.
  • El punto: se considera la unidad básica de un elemento visual.
  • La línea: varios puntos sucesivos forman una línea.
  • La figura: a su vez, varias líneas pueden unirse de una determinada forma y crear una figura.
  • La forma: es la característica que hace reconocible un elemento visual.
  • El espacio: es el plano sobre el que se encuentran los elementos anteriores.

Todos estos elementos se combinan infinitamente para crear signos, imágenes fijas o en movimiento, juegos de luces, diagramas, mapas etc. que están cargados de significados compartidos y que suponen la base de la comunicación.

Tipos de Lenguaje Visual

Dentro del lenguaje visual se diferencia tres grandes tipos en función del mensaje que se quiera transmitir:

  • Lenguaje visual objetivo: Comunica una determinada información o datos de forma objetiva para que no dé lugar a interpretaciones. Es el utilizado en ámbitos científicos y técnicos como, por ejemplo, los planos de una casa o la representación del aparato circulatorio.
  • Lenguaje visual artístico: Más allá de la comunicación incorpora un componente estético, cuya interpretación es subjetiva y en la que influyen componentes culturales, sociales y educativos. Incluye disciplinas como la pintura, la escultura, la fotografía, la danza, el teatro, los grafitis…
  • Lenguaje visual publicitario: Su objetivo es informar pero también educar y vender, por lo que utiliza técnicas y elementos de los dos anteriores. Es un lenguaje que busca provocar una reacción en el espectador a través de sus emociones. El lenguaje visual publicitario combina el formato tradicional (en televisión, prensa escrita o vallas publicitarias) con el digital (en redes sociales, páginas web, eCommerce…).

Ejemplos del Lenguaje Visual en Comunicación

El lenguaje visual es fundamental a la hora de comunicar, ya que hasta el 80 por ciento de la información que recibimos de nuestro entorno procede del sentido de la vista. Por eso, más allá del uso diario y cotidiano que hacemos de él, los comunicadores (ya sean periodistas, especialistas en marketing o publicidad, artistas, etc.) utilizan de forma consciente y orientada a objetivos este tipo de expresión.

Por ejemplo, para un periodista, además del lenguaje escrito de un artículo, es importante la imagen, pues este suele ir acompañado de una fotografía o un vídeo, pero también de otros elementos visuales como pueden ser gráficos (estáticos o interactivos), ilustraciones, montajes artísticos, etc. Todos los elementos visuales aportan información (ya sea datos periodísticos o elementos estéticos) y complementan a la comunicación escrita. En ocasiones, ejemplos de comunicación verbal como los gráficos o las infografías son piezas periodísticas comunicativas en sí mismas.

En otras profesiones como el marketing y la publicidad también se utilizan de forma consciente los elementos visuales para transmitir un mensaje. Pensemos, por ejemplo, en el logo de una compañía, sus colores corporativos, su tipografía o el concepto que hay detrás de la marca. Esos elementos visuales se utilizan para crear una comunicación con el cliente, transmitir ideas y vender un producto.

Tecnología Lingüística

La tecnología lingüística consiste en la aplicación de diversas herramientas que permiten implementar nuevas soluciones de entendimiento, reconocimiento y traducción de los diferentes idiomas. Estos avances permiten automatizar los procesos de la comunicación online, pero también requieren de una vigilancia legislativa en materia como la protección de datos de los usuarios. Al mismo tiempo, siempre será necesario que un equipo de personas revise todos los contenidos generados con las soluciones de tecnología lingüística, sobre todo de las más incipientes.

La traducción automática es una tecnología que permite la traducción de textos mediante softwares, por lo que no interviene la mano humana. Es decir, la revisión de traductores expertos siempre será necesaria, a pesar de que en el futuro los softwares de traducción automática se irán perfeccionando, entre otros motivos, por la evolución de la propia realidad.

La IA tiene muchas aplicaciones y en el mundo de la comunicación digital no podía ser menos, como el uso de la Inteligencia Artificial en la traducción. La posibilidad de entrenar a las redes neuronales de esta tecnología abre muchos horizontes y posibilidades en lo que a tecnología lingüística se refiere.

La semántica permite que el motor de búsqueda sepa que dos búsquedas diferentes como ‘pelquería Madrid’ por escrito y ‘dónde cortarme el pelo en Madrid’ por voz, coindicen en su intención. Además, las características propias de la voz de cada persona son un reto añadido para el correcto funcionamiento de estos softwares, aunque siguen avanzando y perfeccionándose.

Como consecuencia del uso generalizado de los smartphones o teléfonos inteligentes, surgen tecnologías lingüísticas como apps móviles para traducir textos o conversaciones.

Finalmente, en la actualidad se están desarrollando nuevos sistemas de lectura e interpretación avanzados que permiten salvar la barrera de reconocer diferentes formatos de comunicación más allá de los textos planos.

Un punto de vista interesante a tener en cuenta en el futuro con estas soluciones tecnológicas será, por ejemplo, cómo pueden trabajar atendiendo a la diversidad lingüística y poder traducir de manera correcta localismos. Asimismo, lo hemos comentado previamente, los softwares deben ser capaces de entender las diferentes pronunciaciones de todos los usuarios.

Está claro que cuanto mejor sea la pronunciación y la dicción, más efectivas y correctas serán las respuestas. Y, para concluir, volvemos a mencionar la importancia de que las tecnologías lingüísticas respeten la privacidad y la protección de los datos de los usuarios.